Nouvelles

Code civil: des erreurs depuis 20 ans!

Main image

Julien Vailles

2016-06-07 15:39:00

Une équipe d'avocats se penche sur les erreurs et les distorsions dans la version anglaise du Code civil du Québec, lacunes qui persistent...depuis 1991 ! Explications…
Me Casper Bloom
Me Casper Bloom
Un groupe d'avocats et de juges a recensé pas moins d'une cinquantaine d'erreurs dans le Code civil, résultant de défauts d'arrimage de la version anglaise avec la version française, rapporte le Journal du Barreau du Québec.

La cause possible du problème : les personnes qui se sont chargées de la traduction n'auraient pas d'expérience juridique!

Adopté en 1991, le Code civil du Québec est entré en vigueur le 1er janvier 1994. Il a d'abord été rédigé en français, puis traduit en version anglaise.

En 1993, Me Casper Bloom, alors bâtonnier de Montréal, avait mené une charge à fond de train contre la version anglaise du Code. Le Barreau l'avait alors mandaté pour lui faire rechercher les erreurs de concordance entre les versions. De concert avec 60 à 70 avocats et notaires québécois, ainsi qu'avec le jurilinguiste Me Edmund Coates, Me Bloom a enquêté et travaillé en profondeur sur le livre.

Pas moins de 5000 modifications proposées

Me Edmund Coates
Me Edmund Coates
Les modifications proposées, qui s'élèvent à plus de 5 000, étaient pour la plupart de nature purement administrative. C'est pourquoi des changements ont pu être rapidement apportés.

Par contre, près de 400 modifications proposées étaient plus importantes et de fait, nécessitaient l'approbation de l'Assemblée nationale. C'est pourquoi le projet de loi 89, soit la Loi visant à assurer une meilleure concordance entre les textes français et anglais du Code civil, a été adopté en février dernier.

Rappelons que les versions française et anglaise de toute loi québécoise ont également force de loi. Les juristes ont souvent à se référer à l'une ou l'autre des versions pour interpréter le droit, par exemple lorsqu'une des versions n'est pas claire. C'est pourquoi il est primordial que les textes français et anglais aient le même sens.
5662
3 commentaires
  1. Hein
    Quel est le but de cet article?
    Est-ce de dire qu'il subsiste des erreurs malgré les corrections apportées? Ou de dire que des corrections ont été apportées?

  2. Avocat
    Avocat
    il y a 8 ans
    Ncpc
    On devrait en profiter pour dénoncer les abbérations du Ncpc... On est loin de simple erreurs de traductions..

  3. Anonyme
    Anonyme
    il y a 8 ans
    Absolument brillant
    "La cause possible du problème : les personnes qui se sont chargées de la traduction n'auraient pas d'expérience juridique!"

    Encore un parfait exemple de l'incompétence et de l'ignorance (dans tous les sesn du terme et surtout le second) de nos élus et fonctionnaires: faire traduire par des non-juristes le nouveau Code civil - la pierre angulaire du droit civil québécois - dont chaque version a égale force de loi, c'est absolument brillant! Bravo.

Annuler
Remarque

Votre commentaire doit être approuvé par un modérateur avant d’être affiché.

NETiquette sur les commentaires

Les commentaires sont les bienvenus sur le site. Ils sont validés par la Rédaction avant d’être publiés et exclus s’ils présentent un caractère injurieux, raciste ou diffamatoire. Si malgré cette politique de modération, un commentaire publié sur le site vous dérange, prenez immédiatement contact par courriel (info@droit-inc.com) avec la Rédaction. Si votre demande apparait légitime, le commentaire sera retiré sur le champ. Vous pouvez également utiliser l’espace dédié aux commentaires pour publier, dans les mêmes conditions de validation, un droit de réponse.

Bien à vous,

La Rédaction de Droit-inc.com

PLUS

Articles similaires