Nouvelles

Poursuite touchant le français, des documents déposés en anglais

Main image

Radio-Canada Et Cbc

2025-01-23 10:15:43

Les conseils scolaires de langue française dénoncent l'approche adoptée par le gouvernement de l'Ontario. Source : Radio-Canada
Les conseils scolaires de langue française dénoncent l'approche adoptée par le gouvernement de l'Ontario. Source : Radio-Canada

Les conseils scolaires de langue française dénoncent l'approche adoptée par le gouvernement.

Cinq conseils scolaires de langue française dénoncent la décision des avocats du gouvernement ontarien de déposer des documents rédigés en anglais dans le cadre d’une poursuite sur le financement du transport scolaire.

Dans une lettre à la ministre de l’Éducation Jill Dunlop datée du 22 novembre et dont Radio-Canada a obtenu copie, les représentants des conseils accusent la province d’avoir « mandaté ses procureurs de déposer et de signifier des documents uniquement en anglais ».

« Cette démarche mine le droit à l’accès à la justice en français par les francophones et la légitimité de cette langue dans des procédures devant la Cour supérieure de justice de l’Ontario », peut-on lire dans la lettre des conseils scolaires.

Jill Dunlop est députée progressiste-conservatrice depuis 2018. Source : Radio-Canada / La Presse canadienne / Arlyn McAdorey
Jill Dunlop est députée progressiste-conservatrice depuis 2018. Source : Radio-Canada / La Presse canadienne / Arlyn McAdorey

Dans un courriel, Jack Fazzari, attaché de presse du procureur général, écrit que ni la Loi sur les tribunaux judiciaires ni la Loi sur les services en français n’exigent que les documents dans un litige civil soient traduits dans les deux langues officielles.

« Cependant, lorsque des inquiétudes ont été soulevées par les conseils scolaires, l’Ontario a traduit les documents en question », a précisé Jack Fazzari.

En Ontario, une instance est considérée comme « bilingue » si l’une des parties dépose un document en français, explique le professeur de droit linguistique François Larocque, à l’Université d’Ottawa.

Lorsqu’un tel scénario se produit, le gouvernement demeure néanmoins dans ses droits de déposer des documents en anglais et de plaider en anglais, dit le professeur Larocque. L’autre partie peut néanmoins réclamer la traduction du matériel.

Une approche « malavisée »

François Larocque. Source : Université d'Ottawa
François Larocque. Source : Université d'Ottawa

Si l’Ontario peut déposer des documents en anglais, l’approche demeure « malavisée », pense François Larocque.

« C'est une décision qui est difficile à comprendre, difficile à réconcilier, puis certainement qui manque de sensibilité et de respect envers les requérants », ajoute-t-il.

De surcroît, la traduction pourrait retarder les procédures, observe M. Larocque. « Si je me mets dans les souliers d'un juge dans le cadre d'un litige entourant l’article 23 (de la Charte), je n'accueillerais pas très chaleureusement des retards qui sont causés délibérément ou qui auraient pu facilement être évités », dit-il.

« La Cour suprême le dit : dans les litiges concernant l'article 23, les retards sont particulièrement sérieux », explique le professeur.

138
Publier un nouveau commentaire
Annuler
Remarque

Votre commentaire doit être approuvé par un modérateur avant d’être affiché.

NETiquette sur les commentaires

Les commentaires sont les bienvenus sur le site. Ils sont validés par la Rédaction avant d’être publiés et exclus s’ils présentent un caractère injurieux, raciste ou diffamatoire. Si malgré cette politique de modération, un commentaire publié sur le site vous dérange, prenez immédiatement contact par courriel (info@droit-inc.com) avec la Rédaction. Si votre demande apparait légitime, le commentaire sera retiré sur le champ. Vous pouvez également utiliser l’espace dédié aux commentaires pour publier, dans les mêmes conditions de validation, un droit de réponse.

Bien à vous,

La Rédaction de Droit-inc.com

PLUS

Articles similaires